:::ちゃい語録:::

chaigoroku.exblog.jp ブログトップ

--- 电影《紫日》与战争

昨晚,我又看了一部中国电影《紫日》。
其作品以一九四五年前后为背景,描写了惨无人道而毫无意义的人类所为―――战争。主人公有三个人,一个是苏联的女士兵,一个是男的中国农民,一个是日本女学生。他们是经过几个偶尔的机会而互相认识的。一开始他们都人人自危,戒备森严的。可经过了不少人命关天的险境,他们之间渐渐地产生了信赖对方的心情。
其实,这部电影里面可以看到人类就像禽兽搬地杀戮无辜老百姓的镜头。一看到,我就觉着实在是看不下去,未免也太凄惨了。可这确实是事实···。如果我们忘掉战争多么凄惨,多么没意义,多么恐怖的话,人类将会重演一次了。
我要大声疾呼地说,某个人完完全全地感觉不到其他人的疼痛的话,这个人将一定会轻举妄动伤害到别人。我认为战争发生的缘故就在此处。和平绝对不是赐予的,而是民众由于粉身碎骨的努力而得过来的,并是要保持下去的。向过去闭上眼睛,就意味着也向现在和未来闭上眼睛。‘现在日本稳定和平,绝不会再次进行战争’之词极为荒谬,无法理解。至于这部作品里面最教训的部分就是,‘不管有皮肤上的颜色不同,不管有宗教上的不同,不管有思想上的不同,那之前你们都是同样的,有血有肉的,有喜怒哀乐的人类!’

d0002555_053451.jpgd0002555_0535117.jpgd0002555_0535789.jpg一番右は、NHK中国語会話に現在出演中の前田知恵さんです。日中の架け橋としてこれからもがんばってほしいですね♪



_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

中国ランキングに参加しています。是非 一票 お願いします!! m(_"_)m

[PR]
# by irenology | 2006-10-31 23:50 | 中国映画・ドラマ

--- 中国电视剧 「白领公寓」

d0002555_13451792.jpg最近我爱看在中国挺有名的女演员董洁主演的电视剧「白领公寓」。是免费网络电视服务Gyao提供的青春偶像剧。日语题目就是「ルームメイト」。

共二十一集,迄今为止已播放过第一集到第十八集。里面有韩国明星安在旭。此故事主要内容就是一个向往舞蹈演员的女孩子(飞儿)和一个IT精英(裔天)在一座白领公寓开始一起生活。经过不少矛盾,他们渐渐地开始相爱了。其实他们旁边的房间里还是有一男一女。一开始邻家的女孩对裔天一往情深,因为邻家的男人喜欢的是这个女孩,所以他们之间形成了复杂的四角恋爱。可是裔天真心喜欢的是飞儿。结果那女孩慢慢地死了那条心,而和同屋的男孩搭拼头了。

我并不觉得这故事特别引人入胜。可是作为学习中文的教材挺派上用场的。尤其是商务方面的表现方式丰富多采。真希望有机会能够从事有关中国商务方面的工作啊。我经常听到中国商务因有文化上的隔阂而干起来相当难。所以我不仅仅学好中文,还要努力了解中国的本来面目吧。只能拼命干了!!


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

中国ランキングに参加しています。

少しでもお役に立っていたら、是非 一票 お願いします!! m(_"_)m

[PR]
# by irenology | 2006-10-26 01:24 | 中国映画・ドラマ

---成語は別腹???

d0002555_18412436.jpg
成語となるとあえて距離を置く学習者もいれば、成語そのものの持つ物語性や教訓性に興味をもって好んで使う学習者もいます。僕自身はどっちつかずですが、成語はやはり中国語会話のなかではかなり頻繁に使われ、その頻度は日本語のことわざ(格言)どころじゃありません。ですので、成語を知らないとコミュニケーションも成り立ちにくいといえます。

成語は(例外はありますが)ほぼ4文字の漢字で成り立っていて、その多くは歴史上の故事や仏教用語等に由来しています。

たとえば、「班门弄斧(ban1 men2 nong4 fu3)」という成語は「専門家や達人の前でお粗末な能力をひけらかす」という意味で、よく謙遜する意味を込めて自分に対して使ったりします。この言葉は、もともと「魯班」という中国古代の有名な大工の話に由来しています。つまり、斧の達人である魯班の面前でお粗末にも斧をふるうという話からきているわけです。

また、「本来面目(ben3 lai2 mian4 mu4)」という言葉がありますが、これはもともと仏教用語で、「人や事物の本来の様子のたとえ」になります。

そもそも成語の定義については以外にあいまいで、講談社中日辞典によると、「多く古典に出典をもち、四字からなる熟語、成句・・・」と説明され、中国の「现代汉语词典」によると、「人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处」とあります。中国の辞典によれば4文字の熟語に限らず、たとえば「三天打鱼,两天晒网」や「百闻不如一见」といった4文字以上の熟語も成語に含まれるようです。あと、特に古典に由来しない熟語でも成語に数えられたりする場合もあり、何が成語で何が成語でないかは必ずしも一義的ではないようです。

話を学習面に戻しますが、成語はやはり覚えておくのがマスト(不可欠)です。僕は普段、新出単語(生词)は、単語帳等で覚えるよりも映画やドラマ・新聞や書籍雑誌のなかで覚えていくようにしていますが、成語に限ってはある意味中国語学習の「別腹」的な要素として、成語集を使って一気にインプットしています。とはいっても、人間はやはり「忘れる」動物なので、2・3回インプットしたとしても頭に定着するとは思っていません。ただそれでも、後々映画やドラマをみたり新聞や雑誌を読んでいくなかで、覚えた成語はかなりの頻度で出てきます。そのときに初めて、「あ、この成語はまえ見たぞ」と気がつき、印象が強い分早く頭に定着します。少なくとも全く知らない状態で成語を目にしたときは、そもそもそれが成語なのかどうかも分からないですし、成語の構造上、ぱっと見で意味が把握できるものはあまり多くはありません。成語はかなりの数があるので、覚えるだけでも大変ですが、この方法は「急がば回れ」的に長い目で見れば一番効果があると思います。

d0002555_18442937.jpg
ちなみに僕が使っている成語集なんですが、それは、「子供も話す 実用中国語成語1000」というものです。収録している成語の数は1021個です。これだけ覚えているだけでも聞き取れる中国語の割合はぐっと増し、自分の思いを伝えるにもかなり真に迫った表現が駆使できるようになると思います。

僕は個人的には単語カードを作って覚えるほうが効率がいいので、特に後半の約500個はいくつか単語カードを作って覚えています。忘れている分もかなりありますが、いまのところ何とか900個ちょっとインプットしました。現状でもしっかり効果はでています。中国語の映画・ドラマ、テレビ番組などを見ていると、インプットした成語が次々に出てきます。とはいえ、それぞれの成語のもつ意味・概念は単純なものではなく、時と場合によって使い分けたり微妙な程度の差があったりするので、要はインプットした成語も、なんどもなんども中国語のシャワーを浴びて、ゆっくりとそういった微妙な使い分けになれていかなきゃいけません。考えただけでも気後れしますが、もともと「語学は一生モノ!」、「語学習得に王道なし!」ですので、ゆっくりと時間をかけて急がず焦らずこつこつ継続してやるのが最良のようです。

最後に、自分がこれまで約900の成語を覚える過程で特に思ったことですが、とりわけ同じ意味を指す成語がかなりたくさんありました。ひとつは、「理に適っている、筋が通っている」という意味を表す成語です。これまで少なくとも20近くはあったような気がします。そしてもうひとつは、「自惚れている、のぼせ上がっている」という意味を表す成語です。これもかなりありました。どうしてこの2つの意味を表す成語ばかりたくさん存在するのか不思議ですが、それ自体、中国の合理主義的思考傾向・現実主義的思考傾向を示唆しているのかもしれません。。。


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

中国ランキングに参加しています。

少しでもお役に立っていたら、是非 一票 お願いします!! m(_"_)m
[PR]
# by irenology | 2006-10-22 13:03 | 学習日記

---翻訳依頼☆

d0002555_0575362.gifd0002555_058396.gif
昨日、知り合いの日本人の方から翻訳を頼まれました。驚いたのが翻訳文書の内容。なんと2008年北京オリンピック関連の中国政府の公式文書。その知り合いの人が仕事の関係で北京オリンピックのイベントにかかわっているのは知っていたけど、まさかこんな依頼がくるとは思ってもいませんでした。

とはいえプロでもなんでもない自分は、もちろん無償でやらせてもらうつもりだったんですが、結果としてかなりの報酬をもらってしまい、非常に「过意不去(申し訳ない)」です。

それにしてもビジネス文書は慣れてないので骨が折れました。「复函」、「附函」、「此复」等々、なれない単語が結構ありましたが、でもそれなりに勉強になったし、いい経験になったかなと思います☆

P.S. スキン変えました。一番初めに使用していたスキンです。
    トップ写真は、初めて上海へ行ったときに南京東路で撮った夜景です。
    嗚呼~、上海が恋しいよう (~Д~)


-----------------------------------------------------------------

中国ランキングに参加しています。クリックしてください~♪

[PR]
# by irenology | 2006-10-20 08:02 | ひとこと

---ネットで中国生テレビ!!

今回は、日本にいながら中国のテレビを生で楽しめるフリーソフトの紹介です。

名前は「ppStream」といいます。
CCTVの各チャンネルはもちろん、地方のテレビ局の番組や「港台(香港・台湾)」のドラマ・映画、日本のアニメ(「ドラゴンボール」や「スラムダンク」等)が、約300~400kbpsで楽しめます。これだけあれば文字も大体はっきり確認できます。
ちなみにチャンネル数は全部で260くらいあります。ニーズに合わせて見れますよ♪

ppStream」のホームページはこちらです。↓
http://www.ppstream.com/

ダウンロードはこちらからどうぞ。
「新浪本地下载」あるいは「官方下载」と書いてあるところからダウンロードするのがおススメです。

インストールすると、画面の一番左側にチャンネル一覧が表示されます。その番組名をクリックすれば、数秒後に番組が再生されます。全画面でも再生できます。
ただ、場合によっては画面がちらついたり止まってしまったりするかもしれません。導入している回線の早さにもよりますが、どれだけこちらの回線が早くても、サーバーからの距離的な要因でそういったことが起こるのは仕方なさそうです。

僕自身、ドラゴンボールZとドラゴンボールGTの中国語版をこの「ppStream」でほとんど見ました。あと、楽しく中国語を学べる娯楽性の番組としては、「上海文广」というカテゴリーにある、「上视生活时尚」、「东方卫视」、 「上视文艺」といった番組がおススメです。


d0002555_711296.jpg



-----------------------------------------------------------------

中国ランキングに参加しています。クリックしてください~♪

[PR]
# by irenology | 2006-10-11 07:15 | 学習日記

--- 『カクカク』のススメ!!

今回は、日本で無料で手に入る中国語フリーペーパーについて書きたいと思います。

d0002555_1182948.jpgd0002555_1183629.jpgd0002555_1184341.jpg



マガジン名は「カクカク」。星通という会社が出している無料マガジンで、創刊号から数えてちょうど2周年になるようです。
ほとんどの記事は中国語なので、学習者の自分としてはとても勉強になります。トピックも、政治・経済から生活・文化まで幅広くて、読んでいてあきません!
以下のサイトに詳しいことが書いてあります。↓

http://www.seitsu.net/magazine.html

フリーマガジンというと普通は駅前とかにおいてあるのを取りにいかなきゃいけませんが、このマガジンはそれだけでなく、毎回家まで届けてくれます。

購読は、『Fujisan.co.jp』 から申し込んでください。
配送料はこれまで無料でしたが、今後の申し込み分から有料になるようです。
郵送料金は、半年で1500円、1年で2500円、2年で4800円です。
ちなみに「カクカク」が置いてある場所は以下の通りです。

<一般> 関東地区の中華物産店、中華レストランなど、中国人がよく利用する店など400箇所
<大学> 埼玉大学、東京外国語大学、早稻田大学、一橋大学、学習院大学、国士舘大学、拓殖大学、東京家政学院大学、日本大学、明治大学、立教大学など、大学約80校
<日本語学校> 関東地区を中心に約110校

さらに詳細については、こちらをごらんください。

中国語学習の一助とされてはいかがでしょうか?おススメです☆



-----------------------------------------------------------------

中国ランキングに参加しています。クリックしてください~♪

[PR]
# by irenology | 2006-09-27 01:34 | ひとこと

---ChinesePod ~随时随地 学习中文~

d0002555_04865.jpg
みなさん「ChinesePod」をご存知でしょうか?

もともと英語圏の人が中国語を勉強できるように作られたもの(?)で、ホームページから聴くことのできる音声には、「初級」・「中級」・「高級」があります。

「初級」だと説明はほとんど英語。「中級」だと少し説明にも中国語が混ざってきて、「高級」になると説明もすべて中国語になります。

いま「高級」を聴いていますが、二人の女性(中国人)が、その日のトピックに関して普段の体験や経験を交えつつわかりやすく説明してくれます。話もかたくなくて、日常の世間話のような感じです。2・3日に一度更新されます。

「初中級」の場合は英語版のページ( http://www.chinesepod.com/ )を参照、
「高級」は中国語版のページ( http://zh.chinesepod.com/ )を参照してください。

ちなみに、「高級」では毎回のトピックにあわせた会話文が用意されていて、その文章はPDFで見ることができるのですが、基本は有料になっています。ただ、ためしに7日間だけ無料で見ることはできます。僕の印象としては、テキストがなくてもDJさん(?)の説明があるので問題ないと思います。聴いているだけでも勉強になるし、いろんな発見があります。

ちなみに、iTunesのPodcastを使っていれば、ここからもMP3の音声ファイルをダウンロード(DL)して、ポータブルプレイヤーなどに転送して外で聴くこともできます。ホームページ上からでも同ファイルをDLできますが、僕は前者のやりかたで聴いています。

ちなみに、Podcastってナニ?ということですが、Podcastとは、「iPod」と「Broadcast」を合成した新造語のことで、RSSとWeblogの仕組みを利用して、WEB上にアップされた音源を公開する情報配信方式のことです。連続的、即時的な音源配信を可能にするらしいです。っていってもわかりにくいと思うので、 百聞は一見にしかずってことで下のページからアプリケーションをDLしてみてください。

http://www.apple.com/jp/itunes/download/

DLしたら、このアプリをインストール・起動して上の項目から「詳細」、「Podcastを登録」の順でクリック。でてきたテキストボックスに、「初中級」であれば、 http://www.chinesepod.com/podcast.php と入力して「OK」をクリック。
「高級」であれば、同じテキストボックスに、 http://www.chinesepod.com/zh-podcast.php と入力して「OK」をクリック。すると自動的に最新の音声ファイルをDLし始めます。

初期設定だと、毎回新しい音声ファイルをDLしても古いファイルはそのまま残ります。もし最新のものだけにして古いファイルは自動的に削除したいのであれば、「編集」、「設定」の順でクリックし、「Podcast」のタブを選んで、「保持する内容」を「最新のエピソード」にしてください。

いかがでしょうか?説明が下手でわかりにくい部分も多々あると思いますが、このサービスは特に英語と中国語を同時に勉強できるというメリットがあり、なかなか上級だけの教材が巷に乏しいなか、「高級」では上級者にあったレベルのものが用意されていてとても助かると思います。ぜひぜひ活用してみてください☆


[PR]
# by irenology | 2006-08-07 00:43 | 学習日記

--- 《花腰新娘》 津津有味!!

昨晚看了一部电影,《花腰新娘》。男主角的印小天是曾经在别的作品里面看过了。

可那时看的印小天是很有都市味道的,因为这次看的《花腰新娘》是以云南某个少数民族的住处为舞台的,所以刚开始看的时候感觉怪怪的哦。

女主角的张静初,真是太可爱啦!! 虽不知她个人的为人如何,但起码在这部电影里演的张静初嘛,完完全全是我的偶像哦!! 真想看一看她演的其他电影,比如《孔雀》啊,《七剑》等等。

若有机会,我真希望去一趟云南省,尤其是丽江吧。曾经去过的城市,大多是沿海地区的比较发达的城市,可我坚信,真正的中国味道就一定在于乡镇吧。

为此,我非拼命写硕士论文不可。暑假结束之前能够写完,该多好啊!! 之后打工挣钱,让我的美丽之梦实现吧!! (呵呵)

以下是印小天演的阿龙和张静初演的凤美。


d0002555_19451815.jpg


[PR]
# by irenology | 2006-07-25 19:51 | 中国映画・ドラマ

☆上海が第二の故郷、FeiFeiのblogです☆ 


by irenology
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite